Choisir un prestataire pour faire ses traductions
Afin de garantir des traductions de qualité de documents, de site internet ou d’articles, il faut bien choisir son prestataire. Étant donné la forte concurrence dans ce domaine, c’est une chose plus facile à dire qu’à faire. Toutes les traductions ne se valent pas. Il faut donc prêter attention à plusieurs critères lorsque vous décidez de confier vos travaux de traduction à un professionnel.
Un traducteur natif qualifié
Que ce soit une agence, une plateforme ou un professionnel indépendant, il est toujours préférable de prioriser les traducteurs natifs. Si vous avez un projet de traduction complexe et très volumineux, il vaut mieux opter pour une agence de traductions polyvalente. L’agence de traduction en ligne, Teedeo est capable de fournir des traducteurs natifs, expérimentés, multilingues et professionnels. On part du principe que les professionnels qui traduisent dans leur langue maternelle ont une meilleure maîtrise.
Un large panel de domaines d’expertise
On considère qu’un traducteur sérieux ne proposera en général, qu’une ou deux domaines de prédilection. Un bon professionnel de la traduction proposera donc des experts en traduction juridique, des experts en traduction de site internet, des experts en traduction de documents, des experts en traduction techniques, etc… Teedeo par exemple propose 20 domaines d’expertise et près de 41 langues de traduction.Il faut penser également à toujours vérifier leur niveau d’expertise avant de confier votre projet.
Un large choix de support
Un bon traducteur doit être capable de s’adapter aux besoins de l’ère numérique. Il doit par conséquent proposer de stocker et de livrer ses travaux de traduction sur différents types de support (papier, clé USB, mail…). Teedeo par exemple, propose 57 formats de fichiers au choix pour vos travaux de traduction.
Un professionnalisme à toute épreuve
Pour être sûre que vous êtes en face d’un traducteur professionnel aguerri, il est préférable de vérifier sa certification auprès de structures ou d’organismes comme ISO ou AFNOR. Il faut également faire attention aux délais de livraison des documents traduits qui peuvent influer sur votre décision finale. Les conditions générales d’utilisations (CGU) du site web du professionnel de la traduction doivent être claires et transparentes afin de simplifier la compréhension de la méthode de travail.
Disponibilité du service et devis sur mesure
Un excellent service de traduction doit être disponible 24/7 pour recevoir les commandes de traduction ou pour réaliser des devis rapides et immédiats. Cette étape permet une estimation du coût des travaux de traduction notamment sur les projets volumineux.
Une bonne qualité garantie
Une bonne agence de traduction doit proposer en option un service de relecture. Réalisée par un autre traducteur, cette étape devrait garantir l’absence d’erreurs ou de coquilles dans la traduction et donc un travail de qualité.
Le duo TAO et PAO
Le TAO est un outil d’aide à la traduction qui permet de mémoriser des terminologies techniques propres à un client ou à un domaine d’expertise. Les maquettes PAO sont des applications de mise en page des documents à traduire (Illustrator, Photoshop, etc…).
Laisser un commentaire